Aquí qu’étz en Bigòrra

A causa de la desnaturalizacion del nòstre pòble me cal escriure aquel article en francés (accèpti reclamacions).

« Lou besougn d’està lìbre qui ey au cô de toute creature »

Simin Palay, û diménye à Castèyde

 

Aquí qu’étz en Bigòrra !

La Cultura Bigourdano n’éy pas ùo oupcioû, qu’éy û drét foundamentàu.

Paulina Kamakine

Le paysage linguistique dans lequel nous nous mouvons nous échappe !

Il est temps pour la culture de reprendre ses droits ! La convention signée entre l’IGN et lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana nous permet aujourd’hui, plus que jamais, de réaffirmer notre volonté de retrouver l’authenticité de notre terroir.

Ici, nous sommes prêts à vous accompagner dans la démarche de préservation de la double signalétique si elle est déjà présente sur votre commune, ou de vous aider à la remettre en place si elle a été malencontreusement supprimée.

Je suis Maire, je suis Citoyen(ne), je peux œuvrer pour ma langue et ma culture. J’agis pour que la Langue d’ÒC retrouve sa visibilité sur son territoire, je remets en place la signalétique occitane et je…

-> redynamise les entreprises de proximité
-> développe le tissu économique local
-> renforce l’attrait touristique du territoire
-> stimule les réseaux associatifs (cours de langues et de cultures)
-> génère un nouvel élan culturel
-> encourage les liens intergénérationnels culturels et linguistiques de mon terroir
-> exprime ma volonté de ne pas subir l’homogénéisation mondiale
-> soutiens les travaux de recherche toponymique in situ

-> consolide la présence de la Langue d’Òc dans la vie publique

Liens utiles

Signalisation Bilingue, pourquoi et comment faire ?
Toponimia Occitana – Bigòrra
Mapa Restituida en Occitan :
Entreprise de Signalisation routière œuvrant en Bigòrra :

https://bit.ly/2FPGxNX

Afin que les touristes s’émerveillent du patrimoine présent sur ma commune et que les citoyens soient fiers de leur territoire, j’aide à rendre possible la transmission de la langue et de la culture d’Òc aux enfants de mon Païs, et je conforte un héritage culturel qui se perd en…

-> abonnant la ou les bibliothèque(s) de ma commune aux revues en Langues d’Òc https://www.espaci-occitan.com/botiga/fr/427-revues-journaux 

-> proposant la venue d’intervenants dans les maisons de retraite et les écoles (afin de re-familiariser les enfants avec leur culture pluriséculaire), et en offrant des cours de langue et de culture pour tout public grâce à l’IEO de ma région

 https://ieo-oc.org/spip.php?page=carte_sections&lang=fr

-> informant les populations des cursus occitans disponibles sur mon territoire

http://occitanetudesmetiers.com/ecoles-formations-MP.htm

-> expliquant les métiers d’avenir liés à la langue et à la culture d’Òc

http://occitanetudesmetiers.com

-> prenant contact avec le réseau de Calandretas

https://calandreta.net/fr/organisation/

-> proposant la visite en gascon (ou autre variante de l’occitan) de la ville ou des musées présents sur la commune, comme c’est déjà le cas à Bordèu

https://ostau-occitan.org/oc/visites-de-bordeaux

-> organisant des événements culturels et en invitant des artistes occitans

http://paginas-occitanas.com/presentation/l=oc

-> facilitant la visibilité de la langue d’Òc sur les panneaux d’affichage de ma commune, notamment pour les vœux de Noël ou du Nouvel An adressés à la population grâce à des traductions en Langue d’Òc.

Service de traduction sur demande : p.a.u@hotmail.fr

Qu’awém lou drét de trasmétẹ la noùstẹ lénco e la noùstẹ culturo aous noùstẹs dròllẹs !

aquì Bigorrà

J’ai besoin d’aide ? Je prends contact p.a.u@hotmail.fr