Lou darrè die – Le dernier jour

Mes routes me ramènent enfin en Bigorre. Mon village natal m’attendait depuis longtemps. De la maison, un volet demeurait fermé. J’entr’aperçus pourtant une petite lueur. Ma mère sortit m’accueillir sur le seuil, le seuil de mon enfance. J’entrai. Autour de la table, près de l’âtre où brûlait le bois de nos automnes passés, siégeait la famille. « Ne fais pas de bruit, Grand Papet dort » me dit-on. Chez nous, les Bigourdans, on se persuade que le discret, le secret, épargnent des blessures de l’existence.

 

Les gens du village disaient « il n’y a rien à faire à la campagne désormais, à l’avenir on ne parlera plus patois ». Il m’avait donc fallu partir loin, jusqu’à l’étranger, pour comprendre, pour revenir. Mais ne suis-je pas revenue trop tard au pays, en ce lieu peuplé de champs d’étoiles, reflétant les immensités du ciel rythmées par le carillon de l’Église endormie ? Ce lieu où les oiseaux murmurent aux rivières, dessinent le toit du monde et s’endorment auprès du cimetière, de la gare et de horloge, oublieuse du temps.

 

Dans les jardins, des êtres minuscules et mystérieux fourmillent au creux des sillons labourés de souvenirs. Les chiens y sont fidèles et les grands-parents patients. Le chant des tourterelles se glisse dans le conduit des cheminées, les fleurs s’épanouissent en toutes saisons ; des anges surveillent notre terre nourricière, qui nous voit naître et disparaître.

 

Grand Papet l’a retournée cette terre. Les jours de grandes chaleurs il s’asseyait à l’ombre du chêne et chantait « Cantem Bigorre ! ». J’entendrai toujours l’écho de sa voix qui résonnait dès que j’ouvrais la porte : « Salut jeune fille » – « E Adiu Gouyate ». Il reconnaissait mon pas feutré dans le grenier. M’attendait au bas de l’escalier, adossé à la tapisserie jaunie, esquissant un sourire à la vue de mes mains emplies de trésors : photographies rongées par le temps, cartes postales de la Grande Guerre, outils ayant perdu leur usage et leur nom. Je les réveillais à la vie, soufflais sur leur poussière, demandais à Grand Papet de me les raconter, de me les conter en bigourdan.

 

Nos paysages sont éternels, immobiles et silencieux. On oublie souvent ce qui dérange, ce qui va à contresens, à contre-courant. Victor Hugo a séjourné dans la majesté de nos montagnes et a écrit nos Pyrénées, en français. D’ailleurs, aux siècles passés, le Pont d’Espagne, nos ancêtres l’appelaient Lou Pount de Néts. Certains l’ont su cette langue, d’autres l’ont ignorée et trop peu s’en souviennent.

 

J’ai cru trouver ailleurs ce que j’avais ici. Ô moun país, te voir vieillir, j’en ai peur. J’ai voulu fuir tes réalités et suis partie en te laissant mon cœur. Dis-moi que je ne suis pas revenue trop tard. Qu’un avenir verra le jour, que mes espérances me survivront.

 

Dans nos villages, il n’y a plus rien à faire, les maisons se ferment, les langages se perdent, les voix se taisent ; l’Histoire s’arrête, brutalement. Pensez-y un soir d’hiver. Pensez à moi, qui suis rentrée auprès des miens.

 

Souvenez-vous qu’hier après-midi le vent soufflait très fort. Que je regardais à travers la fenêtre les feuilles tombant des arbres. Grand Papet ne les verra pas cette année. On m’avait dit qu’il dormait, dans la chambre aux volets clos, celle éclairée d’un cierge. Un drap blanc a recouvert le passé, je suis rentrée trop tard, le silence a remplacé sa voix.

Lou Petìt Ausèth – Pauline Kamakine

 

Advertisements
Posted in Pensée en plusieurs langues | 2 Comments

Qu’avem ganhat / nous avons gagné ( comunicat bilingüe)

Qu’avem ganhat !

David Grosclaude

Comunicat de premsa / Communiqué de presse

David Grosclaude, conselhèr regionau d’Aquitània

Qu’arrèsti la mea accion pr’amor qu’èi obtiengut çò que demandavi

Je cesse mon action puisque j’ai obtenu ce que je demandais

Que soi urós d’anonciar a tots los qui m’an sostienut desempuish ua setmana qu’an ganhat ua victòria. Lo document qui demandavi desempuish lo 27 de mai que m’ei arribat a 19h30.

Qu’ei un document adreçat aus presidents de las duas regions Aquitània e Miegjorn-Pirenèus devath la fòrma d’ua letra signada deus dus ministres de l’Éducacion e de la Cultura. Dens aquesta letra qu’ei indicat que l’Estat s’engatja a autorizar la creacion de l’Ofici Public de la Lenga Occitana e que s’i associarà.

Efectivament serà dens l’OPLO. Que vòu díser que participarà au son foncionament e au son finançament a costat de las regions. Qu’ei un element que n’avèvam pas podut obtiéner abans la vòsta mobilizacion.

La letra…

View original post 549 more words

Posted in Pensée en plusieurs langues | Leave a comment

Breve storia della lingua greca antica e del latino

Il greco antico appartiene alla famiglia delle lingue indoeuropee. Questo idioma veniva parlato tra il periodo arcaico (circa tra il IX secolo a.C. e il VI secolo a.C.) e il periodo classico (all’incirca fino al IV secolo a.C.).

In Grecia veniva originariamente parlato il dialetto miceneo, che nel II millennio a.C. fu soppiantato dal greco antico; quest’ultimo, in età alessandrina, evolse quindi nel greco ellenistico, definito “koinè” (κοινή) o “greco biblico”, la cui evoluzione porterà al greco bizantino. Il greco antico è stata indubbiamente una delle lingue più importanti nella storia della cultura dell’intera umanità: è stata la lingua di Omero, dei primi filosofi e dei primi scrittori dell’occidente. Termini del greco antico sono stati presi in prestito dai Romani nella lingua latina e attraverso questi sono arrivati fino ai nostri giorni. La nomenclatura binominale, sebbene sia espressa in latino, attinge fortemente dal vocabolario del greco antico. Numerosi concetti tipici della contemporaneità, come quello di democrazia, sono nati nella Grecia antica e sono pervenuti fino ai nostri giorni. Come il greco moderno, che ne è la naturale evoluzione, il greco antico era una lingua indoeuropea, le cui origini sono ancora oggi difficili da chiarire: i diversi dialetti che venivano parlati in Grecia avevano una comune radice che i linguisti hanno definito protogreco ed erano diffusi, prima della migrazione dorica, nell’area balcanica. Rintracciare un antenato precedente risulta molto difficoltoso, causa la mancanza di testi scritti, ma sembra possibile affermare che fosse presente una stretta comunanza di radici tra greco antico e lingua armena (alcuni parlano così di un progenitore chiamato “greco-armeno”). Esempi di alcune parole italiane che derivano dal greco antico: la parola telefono, per esempio, è composta di due parole greche: tèle, che vuol dire “lontano, a distanza” e phonè “suono, voce”. Il telefono consente appunto di parlare da lontano. Così in molte parole che iniziano per tele troveremo il significato di lontano, a distanza: televisione (visione a distanza), telecomunicazioni, telecomando, telegrafo, e così via. Altre volte, però, tele può voler dire semplicemente televisione, come per esempio in telespettatore o teledipendente. Acustico ( < gr. akoustikós, deriv. di akoúein “udire”) Autonomo (< gr. autónomos, comp. di autós “se stesso” e il tema di némein “ordinare, regolare” Cosmetico (< gr. kosmētikós, deriv. di kosmêin “adornare” da kósmos “ordine, ornamento”) Diagnosi ( <r. diágnōsis, deriv. di diagignóskein “riconoscere -gignóskein- attraverso – diá-“) Energetico (<gr. energētikós “operoso”, deriv. di energés “attivo”) Farmacia (<gr. pharmakéia, deriv. di phármakon “farmaco” ) Ginnasta (< gr. gymnastés, deriv. di gymnázein “fare esercizi fisici” a corpo nudo -gymnós-) Ipnotico ( < gr. hýpnos “sonno” con -ico, già gr. hypnōtikós “soporifero”) Logistica (< gr. logistiké (tékhnē) “(arte) del fare i conti”, deriv. di logízesthai “calcolare”) Trauma ( <gr. trâuma “ferita”, corradicale di titróskein “ferire”) Zigomo ( <gr. zýgōma, propr. “ciò che collega, sbarra” poi “zigomo”, deriv. di zygoûn “aggiogare” da zêugos “giogo”). Abbondanza ancora di parole Greche si trova nel Francese, come mostrano gli Autori del libro Francese etimologie delle parole Francesi dal Greco, e stampato in Parigi l’anno 1045., ch’impugnò, e illustrò il P. Filippo Labbe nell’ opcTetra Francese intitolata etimologia di molte parole Francesi, e parte sesta delle radiciGreche, e stampata in Parigi 1′ anno \66\. Sono jdippiù nel Francese molte voci del Celtico, ch’anticamente si parlava nella Francia, non poche del Teutonico, e del Cantabro, e moltissime del Latino. Generalmente tutte le lingue abbondano più , o meno di parole forestiere, secondo che le rispettive nazioni, che le parlano, si sono frammischiate in guerre, commercio, arti, scienze, ecc. Il Padre nostro in greco ellenistico:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] ἀμήν.
Come è ormai ampiamente assodato dagli studi comparativi, il latino appartiene al nutrito gruppo delle lingue “sorelle” (sanscrito, iranico, slavo, greco, italico, ecc.) derivanti dall’indoeuropeo, che, come è noto, non è un concetto etnico, ma essenzialmente linguistico. Il “protolatino” ebbe una diffusione geografica abbastanza ampia, penetrando dal Nord e arrivando a toccare infine il Lazio e forse anche la Sicilia (su tutta la questione dell’avvento dei protolatini cfr. L.R. Palmer, “La lingua latina”, Torino, Einaudi, 1977, cap. II, “I protolatini in Italia”, pp. 42-72) ; però, storicamente, il latino è la lingua di Roma: i romani esemplarono il loro alfabeto dai greci, sembra da Cuma, con probabili mediazioni etrusche, adattandolo alle proprie esigenze; eliminando, per esempio, alcune lettere greche ritenute inessenziali, come per esempio θ, ζ, φ e inserendone altre non presenti nel greco (f,u). Nella sua storia millenaria la lingua latina subì comunque notevoli influssi dal greco, sia per ragioni strettamente pratiche legate agli scambi commerciali sia per ragioni culturali ampiamente note.
Si contano nella storia del latino varie fasi, che vanno da quella più antica (latino pre-letterario e arcaico) a quella più matura (latino augusteo e classico) per finire all’epoca della trasformazione della lingua verso forme sempre più semplificate, che coincidono, grosso modo, con il latino post-classico e cristiano fino al tardo-latino. Il latino della letteratura fu salvaguardato dalla Chiesa, che da un lato salvò letteralmente, specie nei monasteri, una parte del patrimonio letterario antico, e dall’altro “piegò” la lingua latina ai propri fini liturgici e sacrali, facendone una vera e propria “lingua speciale”, secondo R.L. Palmer. In effetti il latino cristiano fu a livello lessicale una lingua estremamente specializzata, con fortissimi influssi dal greco, che diventò una sorta di serbatoio dal quale la chiesa trasse tutta la propria nomenclatura sacra, a cominciare dal suo stesso nome, “Chiesa”, che aveva le proprie radici nell’“ecclesìa” greca, sia pure attraverso lo spostamento dell’accento, “ecclèsia”. I prestiti greci nel latino della chiesa sono dunque numerosissimi (si pensi al termine “pasqua”, dal greco “Paska”). E la cosa si spiega facilmente allorché si pensa che i protagonisti dello sviluppo del cristianesimo parlavano greco, e che i testi evangelici, prima della traduzione di Girolamo, erano scritti in quel greco comune che era tipico dell’area mediterranea.

CRISTIANA GAGLIARDI

Posted in Écrivains invités | 1 Comment

PORTUGUESES E GALEGOS , O GAITAS-DE-FOLES, A HERANÇA DOS CELTAS

No Sul da Europa, no seu extremo ocidental, habitam dois povos que entre si têm muitas similitudes e diferenças. São eles os portugueses e os galegos.
Os primeiros habitam o norte de Portugal, cujo território corresponde ao primitivo Condado Portucalense, que se tornou independente com o nome de Portugal e cuja lingua é o português, e os segundos habitam o antigo Reino da Galiza, que hoje se acha integrado no Reino da Espanha, usufruindo do Estatuto de Região Autónoma, com duas línguas oficiais, o galego para uso da Região Autónoma e o castelhano, como língua oficial de Espanha e, como tal, designado como língua espanhola.
Os portugueses do norte de Portugal e os galegos têm usos e costumes muito idênticos e a própria língua, portuguesa-galega, tem muitas semelhanças.
O povo Celta, na sua passagem pela Península Ibérica, instalou-se nos territórios do norte de Portugal e da Galiza, misturou-se com os povos que ali habitavam e transmitiu-lhes os seus usos, costumes e trabalhos agrícolas, e creio que, também, a célebre gaita-de-foles, cuja origem ainda não terá sido determinada, sendo hoje conhecida em todo o mundo e usada em várias regiões, em especial pelos povos da Escócia, Irlanda e País de Gales.
Em Portugal e na Galiza as gaitas-de-foles são muito usadas em festas e romarias, sendo acompanhadas por grandes bombos e tambores que marcamn a cadência das músicas das gaitas.
                                       MANUEL RAPOSO
Posted in Écrivains invités | 1 Comment